@inproceedings{ghosh-mamidi-2022-english,
title = "{E}nglish To {I}ndian {S}ign {L}anguage:Rule-Based Translation System Along With Multi-Word Expressions and Synonym Substitution",
author = "Ghosh, Abhigyan and
Mamidi, Radhika",
editor = "Akhtar, Md. Shad and
Chakraborty, Tanmoy",
booktitle = "Proceedings of the 19th International Conference on Natural Language Processing (ICON)",
month = dec,
year = "2022",
address = "New Delhi, India",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2022.icon-main.17",
pages = "123--127",
abstract = "The hearing challenged communities all over the world face difficulties to communicate with others. Machine translation has been one of the prominent technologies to facilitate communication with the deaf and hard of hearing community worldwide. We have explored and formulated the fundamental rules of Indian Sign Language(ISL) and implemented them as a translation mechanism of English Text to Indian Sign Language glosses. According to the formulated rules and sub-rules, the source text structure is identified and transferred to the target ISL gloss. This target language is such that it can be easily converted to videos using the Indian Sign Language dictionary. This research work also mentions the intermediate phases of the transfer process and innovations in the process such as Multi-Word Expression detection and synonym substitution to handle the limited vocabulary size of Indian Sign Language while producing semantically accurate translations.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="ghosh-mamidi-2022-english">
<titleInfo>
<title>English To Indian Sign Language:Rule-Based Translation System Along With Multi-Word Expressions and Synonym Substitution</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Abhigyan</namePart>
<namePart type="family">Ghosh</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Radhika</namePart>
<namePart type="family">Mamidi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2022-12</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 19th International Conference on Natural Language Processing (ICON)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Md.</namePart>
<namePart type="given">Shad</namePart>
<namePart type="family">Akhtar</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tanmoy</namePart>
<namePart type="family">Chakraborty</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">New Delhi, India</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The hearing challenged communities all over the world face difficulties to communicate with others. Machine translation has been one of the prominent technologies to facilitate communication with the deaf and hard of hearing community worldwide. We have explored and formulated the fundamental rules of Indian Sign Language(ISL) and implemented them as a translation mechanism of English Text to Indian Sign Language glosses. According to the formulated rules and sub-rules, the source text structure is identified and transferred to the target ISL gloss. This target language is such that it can be easily converted to videos using the Indian Sign Language dictionary. This research work also mentions the intermediate phases of the transfer process and innovations in the process such as Multi-Word Expression detection and synonym substitution to handle the limited vocabulary size of Indian Sign Language while producing semantically accurate translations.</abstract>
<identifier type="citekey">ghosh-mamidi-2022-english</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2022.icon-main.17</url>
</location>
<part>
<date>2022-12</date>
<extent unit="page">
<start>123</start>
<end>127</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T English To Indian Sign Language:Rule-Based Translation System Along With Multi-Word Expressions and Synonym Substitution
%A Ghosh, Abhigyan
%A Mamidi, Radhika
%Y Akhtar, Md. Shad
%Y Chakraborty, Tanmoy
%S Proceedings of the 19th International Conference on Natural Language Processing (ICON)
%D 2022
%8 December
%I Association for Computational Linguistics
%C New Delhi, India
%F ghosh-mamidi-2022-english
%X The hearing challenged communities all over the world face difficulties to communicate with others. Machine translation has been one of the prominent technologies to facilitate communication with the deaf and hard of hearing community worldwide. We have explored and formulated the fundamental rules of Indian Sign Language(ISL) and implemented them as a translation mechanism of English Text to Indian Sign Language glosses. According to the formulated rules and sub-rules, the source text structure is identified and transferred to the target ISL gloss. This target language is such that it can be easily converted to videos using the Indian Sign Language dictionary. This research work also mentions the intermediate phases of the transfer process and innovations in the process such as Multi-Word Expression detection and synonym substitution to handle the limited vocabulary size of Indian Sign Language while producing semantically accurate translations.
%U https://aclanthology.org/2022.icon-main.17
%P 123-127
Markdown (Informal)
[English To Indian Sign Language:Rule-Based Translation System Along With Multi-Word Expressions and Synonym Substitution](https://aclanthology.org/2022.icon-main.17) (Ghosh & Mamidi, ICON 2022)
ACL