Post-editing of Technical Terms based on Bilingual Example Sentences

Elsie K. Y. Chan, John Lee, Chester Cheng, Benjamin Tsou


Abstract
As technical fields become ever more specialized, and with continuous emergence of novel technical terms, it may not be always possible to avail of bilingual experts in the field to perform translation. This paper investigates the performance of bilingual non-experts in Computer-Assisted Translation. The translators were asked to identify and correct errors in MT output of technical terms in patent materials, aided only by example bilingual sentences. Targeting English-to-Chinese translation, we automatically extract the example sentences from a bilingual corpus of English and Chinese patents. We identify the most frequent translation candidates of a term, and then select the most relevant example sentences for each candidate according to semantic similarity. Even when given only two example sentences for each translation candidate, the non-expert translators were able to post-edit effectively, correcting 67.2% of the MT errors while mistakenly revising correct MT output in only 17% of the cases.
Anthology ID:
2023.mtsummit-research.32
Volume:
Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 1: Research Track
Month:
September
Year:
2023
Address:
Macau SAR, China
Editors:
Masao Utiyama, Rui Wang
Venue:
MTSummit
SIG:
Publisher:
Asia-Pacific Association for Machine Translation
Note:
Pages:
385–392
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2023.mtsummit-research.32
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Elsie K. Y. Chan, John Lee, Chester Cheng, and Benjamin Tsou. 2023. Post-editing of Technical Terms based on Bilingual Example Sentences. In Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 1: Research Track, pages 385–392, Macau SAR, China. Asia-Pacific Association for Machine Translation.
Cite (Informal):
Post-editing of Technical Terms based on Bilingual Example Sentences (Chan et al., MTSummit 2023)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2023.mtsummit-research.32.pdf