André Santos


2012

pdf bib
Structural alignment of plain text books
André Santos | José João Almeida | Nuno Carvalho
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

Text alignment is one of the main processes for obtaining parallel corpora. When aligning two versions of a book, results are often affected by unpaired sections ― sections which only exist in one of the versions of the book. We developed Text::Perfide::BookSync, a Perl module which performs books synchronization (structural alignment based on section delimitation), provided they have been previously annotated by Text::Perfide::BookCleaner. We discuss the need for such a tool and several implementation decisions. The main functions are described, and examples of input and output are presented. Text::Perfide::PartialAlign is an extension of the partialAlign.py tool bundled with hunalign which proposes an alternative methods for splitting bitexts.

2010

pdf bib
Bigorna – A Toolkit for Orthography Migration Challenges
José João Almeida | André Santos | Alberto Simões
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

Languages are born, evolve and, eventually, die. During this evolution their spelling rules (and sometimes the syntactic and semantic ones) change, putting old documents out of use. In Portugal, a pair of political agreements with Brazil forced relevant changes on the way the Portuguese language is written. In this article we will detail these two Orthographic Agreements (one in the thirties and the other more recently, in the nineties), and the challenges present on the automatic migration of old documents spelling to their actual one. We will reveal Bigorna, a toolkit for the classification of language variants, their comparison and the conversion of texts in different language versions. These tools will be explained together with examples of migration issues. As Birgorna relies on a set of conversion rules we will also discuss how to infer conversion rules from a set of documents (texts with different ages). The document concludes with a brief evaluation on the conversion and classification tool results and their relevance in the current Portuguese language scenario.