Nikos Chatzichrisafis


2008

pdf bib
A Knowledge-Modeling Approach for Multilingual Regulus Lexica
Marianne Santaholma | Nikos Chatzichrisafis
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

Development of lexical resources is, along with grammar development, one of the main efforts when building multilingual NLP applications. In this paper, we present a tool-based approach for more efficient manual lexicon development for a spoken language translation system. The approach in particular addresses the common problems of multilingual lexica including the redundancy of encoded information and inconsistency of lexica of different languages. The general benefits of this practical tool-based approach are clear and user-friendly lexicon structure, inheritance of information inside of a language and between different system languages, and transparency and consistency of coverage between system languages. The visual tool-based approach is user-friendly to linguistic informants that don’t have previous experience of lexicon development, while at the same time, it still is a powerful tool for expert system developers.

2007

pdf bib
A Bidirectional Grammar-Based Medical Speech Translator
Pierrette Bouillon | Glenn Flores | Marianne Starlander | Nikos Chatzichrisafis | Marianne Santaholma | Nikos Tsourakis | Manny Rayner | Beth Ann Hockey
Proceedings of the Workshop on Grammar-Based Approaches to Spoken Language Processing

2006

pdf bib
Une grammaire multilingue partagée pour la traduction automatique de la parole
Pierrette Bouillon | Manny Rayner | Bruna Novellas | Yukie Nakao | Marianne Santaholma | Marianne Starlander | Nikos Chatzichrisafis
Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Aujourd’hui, l’approche la plus courante en traitement de la parole consiste à combiner un reconnaisseur statistique avec un analyseur robuste. Pour beaucoup d’applications cependant, les reconnaisseurs linguistiques basés sur les grammaires offrent de nombreux avantages. Dans cet article, nous présentons une méthodologie et un ensemble de logiciels libres (appelé Regulus) pour dériver rapidement des reconnaisseurs linguistiquement motivés à partir d’une grammaire générale partagée pour le catalan et le français.

pdf bib
Une grammaire partagée multitâche pour le traitement de la parole : application aux langues romanes [A multitask shared grammar for speech processing: application to romance languages]
Pierrette Bouillon | Manny Rayner | Bruna Novellas | Marianne Starlander | Marianne Santaholma | Yukie Nakao | Nikos Chatzichrisafis
Traitement Automatique des Langues, Volume 47, Numéro 3 : Varia [Varia]

pdf bib
REGULUS: A Generic Multilingual Open Source Platform for Grammar-Based Speech Applications
Manny Rayner | Pierrette Bouillon | Beth Ann Hockey | Nikos Chatzichrisafis
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06)

We present an overview of Regulus, an Open Source platform that supports corpus-based derivation of efficient domain-specific speech recognisers from general linguistically motivated unification grammars. We list available Open Source resources, which include compilers, resource grammars for various languages, documentation and a development environment. The greater part of the paper presents a series of experiments carried out using a medium-vocabulary medical speech translation application and a corpus of 801 recorded domain utterances, designed to investigate the impact on speech understanding performance of vocabulary size, grammatical coverage, presence or absence of various linguistic features, degree of generality of thegrammar and use or otherwise of probabilistic weighting in the CFGlanguage model. In terms of task accuracy, the most significant factors were the use of probabilistic weighting, the degree of generality of the grammar and the inclusion of features which model sortal restrictions.

pdf bib
Evaluating Task Performance for a Unidirectional Controlled Language Medical Speech Translation System
Nikos Chatzichrisafis | Pierrette Bouillon | Manny Rayner | Marianne Santaholma | Marianne Starlander | Beth Ann Hockey
Proceedings of the First International Workshop on Medical Speech Translation

pdf bib
MedSLT: A Limited-Domain Unidirectional Grammar-Based Medical Speech Translator
Manny Rayner | Pierrette Bouillon | Nikos Chatzichrisafis | Marianne Santaholma | Marianne Starlander | Beth Ann Hockey | Yukie Nakao | Hitoshi Isahara | Kyoko Kanzaki
Proceedings of the First International Workshop on Medical Speech Translation

2005

pdf bib
A generic multi-lingual open source platform for limited-domain medical speech translation
Pierrette Bouillon | Manny Rayner | Nikos Chatzichrisafis | Beth Ann Hockey | Marianne Santaholma | Marianne Starlander | Yukie Nakao | Kyoko Kanzaki | Hitoshi Isahara
Proceedings of the 10th EAMT Conference: Practical applications of machine translation

pdf bib
Japanese Speech Understanding using Grammar Specialization
Manny Rayner | Nikos Chatzichrisafis | Pierrette Bouillon | Yukie Nakao | Hitoshi Isahara | Kyoko Kanzaki | Beth Ann Hockey | Marianne Santaholma | Marianne Starlander
Proceedings of HLT/EMNLP 2005 Interactive Demonstrations

pdf bib
A Voice Enabled Procedure Browser for the International Space Station
Manny Rayner | Beth A. Hockey | Nikos Chatzichrisafis | Kim Farrell | Jean-Michel Renders
Proceedings of the ACL Interactive Poster and Demonstration Sessions

pdf bib
Practicing Controlled Language through a Help System integrated into the Medical Speech Translation System (MedSLT)
Marianne Starlander | Pierrette Bouillon | Nikos Chatzichrisafis | Marianne Santaholma | Manny Rayner | Beth Ann Hockey | Hitoshi Isahara | Kyoko Kanzaki | Yukie Nakao
Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers

In this paper, we present evidence that providing users of a speech to speech translation system for emergency diagnosis (MedSLT) with a tool that helps them to learn the coverage greatly improves their success in using the system. In MedSLT, the system uses a grammar-based recogniser that provides more predictable results to the translation component. The help module aims at addressing the lack of robustness inherent in this type of approach. It takes as input the result of a robust statistical recogniser that performs better for out-of-coverage data and produces a list of in-coverage example sentences. These examples are selected from a defined list using a heuristic that prioritises sentences maximising the number of N-grams shared with those extracted from the recognition result.

2004

pdf bib
Comparing rule-based and statistical approaches to speech understanding in a limited domain speech translation system
Manny Rayner | Pierrette Bouillon | Beth Ann Hockey | Nikos Chatzichrisafis | Marianne Starlander
Proceedings of the 10th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages